Вопрос или проблема
Я пытаюсь перевести плагин Dokan Pro, но не могу найти правильный .po файл, который использует мой сайт на WordPress для перевода.
Часть уже переведена на итальянский, но другие части все еще на английском.
Я пытался добавить .po и .mo файлы для плагина, правильно названные в соответствии с документацией (dokan-it_IT и dokan-lite-it_IT) в директорию /wp-content/languages/plugins, но они не распознаются.
Есть ли другие .po файлы, из которых могло бы поступить часть перевода?
Возможно ли, что “часть” переводов берется из другого .po файла?
Мне бы хотелось оставить файлы перевода в рекомендуемой папке, а не перемещать их в /wp-content/plugins/dokan/languages.
Оказалось, что .po файл, который я редактировал, не был правильным для моего плагина. Я восстановил .po и .mo файлы с .pot файла внутри плагина, и теперь переводы работают нормально.
Ответ или решение
Локализация плагинов WordPress может стать сложной задачей, особенно когда дело касается определения правильных файлов перевода. В вашем конкретном случае с плагином Dokan Pro, давайте рассмотрим, как установить, какой .po файл используется для перевода страницы, и почему ваш предыдущий подход не сработал.
Шаг 1: Понимание структуры файлов перевода
Сначала стоит напомнить, что WordPress использует файлы с расширениями .po (Portable Object) и .mo (Machine Object) для хранения строк перевода. Файлы .po содержат оригинальные строки, которые могут быть переведены, тогда как файлы .mo являются компилированными версиями, которые используются для фактической локализации сайта.
Принято, что файлы перевода для плагина должны находиться в следующей директории:
/wp-content/languages/plugins/
Название файлов должно следовать следующему формату:
имя_плагина-locale.po
имя_плагина-locale.mo
В вашем случае это должно выглядеть так:
dokan-it_IT.po
dokan-it_IT.mo
Шаг 2: Проверка наличия файла .pot
Файл .pot (Portable Object Template) используется в качестве шаблона для создания файлов .po. В случае с Dokan Pro, вы могли получить его из пакета плагина, который вы загрузили. Убедитесь, что вы используете последнюю версию .pot файла, так как он содержит все строки, которые подлежат переводу.
Шаг 3: Проверка локали сайта
Убедитесь, что ваша установка WordPress настроена на использование итальянского языка. Для этого перейдите в Настройки -> Общие и убедитесь, что выбрана локаль «Italian» (итальянский) для вашего сайта.
Шаг 4: Поиск актуального файла .po
Если переводы на вашем сайте все еще отображаются неправильно, это может быть связано с тем, что плагин использует другой файл перевода. Вот несколько способов, которые помогут вам обнаружить источник:
-
Путь к файлу: Убедитесь, что вы кладете файлы в правильную директорию. При использовании оригинального подхода, проверьте, что ваш файл действительно имеет нужные права доступа и читабельность.
-
Проверка кэша: Плагин кэширования может также препятствовать отображению изменений. Очистите кэш сайта, чтобы убедиться, что последние изменения в файлах перевода применены.
-
Поиск в предоставленных ресурсах: Плагины иногда могут иметь файлы перевода в своих собственных папках. Если вы не хотите перемещать файлы в
/wp-content/plugins/dokan/languages
, вы можете временно переместить туда ваши версии и посмотреть, подхватится ли перевод.
Шаг 5: Пересоздание файлов .po и .mo
Как вы обнаружили, работа с .pot файлом для реконструкции файлов .po и .mo может решить проблему. Используйте программы для редактирования переводов, такие как Poedit, чтобы открывать .pot файл и создавать новые .po и .mo файлы. Это гарантирует, что вы используете актуальные строки для перевода.
Заключение
Если после всех описанных шагов перевод все еще не отображается корректно, убедитесь, что вы перезапустили сервер или отключили плагины, которые могут конфликтовать с локализацией. Иногда может потребоваться повторная активация плагина после внесения изменений в файлы перевода.
Следуя этим рекомендациям, вы сможете найти и правильно настроить файлы перевода для плагина Dokan Pro и других плагинов на вашем сайте WordPress.