Как преодолеть проблему перевода слов на одинарные слова в MarianMT

Вопросы и ответы

Я серьезно застрял на проблеме перевода одного слова в модели MarianMT, взятой из HuggingFace. В настоящее время я разрабатываю бот для Telegram для перевода. По этой причине я выбрал модель MarianMT. В качестве обучающего набора данных я выбрал известные параллельные корпуса из Europarl, которые поддерживают различные языки и написаны в формальном стиле.

Теперь я хочу объяснить, что я сделал и с какими проблемами я столкнулся:

Прежде всего, я хочу описать, какие технологии я использовал. Язык программирования — Python3 с фреймворком глубокого обучения под названием PyTorch. Модель, как я уже упоминал, — MarianMT. Я использую различные версии MarianMT для обработки нескольких языков, таких как французский, английский, немецкий и т.д.

Во-вторых, я хотел бы описать свою проблему:

Проблема заключается в том, что когда я использую языковую модель английский-немецкий, она не переводит корректно или не переводит входное слово вообще, говоря: ‘Извините, но перевод для этого языка еще не поддерживается’. Однако если я напишу то же самое слово на немецком, оно будет корректно переведено. Также есть проблема с именованными сущностями, такими как города, страны и т.д. Например, если я введу на английском City of Düsseldorf is the capital of the state of NRW, модель выдаст что-то вроде этого:

City of485 ist die Hauptstadt des Bundesstaates Houston

что действительно плохо и неверно.

Также она не справляется с переводом таких слов, как автомобиль, масло, Украина, Дания, игровая площадка и других подобных слов, касающихся стран, городов, предметов и даже иногда действий.

В-третьих, я хочу определить модели и параметры, которые я использовал:

Helsinki-NLP/opus-mt-en-de для перевода с английского на немецкий и с немецкого на английский 
Helsinki-NLP/opus-mt-en-fr для перевода с английского на французский 
Helsinki-NLP/opus-mt-fr-en для перевода с французского на английский 

Теперь о параметрах для обучения:

Фреймворк: PyTorch последняя версия + Google Colab Pro 
Язык программирования: Python 3.10 
Набор данных: параллельные корпуса Europarl 
Количество эпох: 2 
Функция потерь: Разреженная категориальная перекрестная энтропия 
Оптимизатор: Adam 
Скорость обучения: 0.0001 
Размер пакета: 32 

Так как же я могу преодолеть проблему, что некоторые слова или предложения вообще не переводятся или переводятся некорректно.

При необходимости я могу прикрепить код для обучения одной из моделей. Просто напишите об этом в комментариях.

Какие идеи?

Ответ

Для решения проблемы переводов отдельных слов и именованных сущностей в модели MarianMT, можно рассмотреть несколько подходов и рекомендаций. Ниже приведен подробный методический план, который поможет вам улучшить качество перевода.

1. Предварительная обработка текста

1.1. Нормализация текста:

  • Убедитесь, что входные данные нормально отформатированы. Уберите лишние пробелы, символы и т.д. Нормализация может помочь модели лучше воспринимать текст.

1.2. Замена именованных сущностей:

  • Если ваш текст содержит именованные сущности (города, страны и т.д.), вы можете их заменить на стандартные обозначения или использовать их в более консистентной форме. Например, замените "City of Düsseldorf" на "Düsseldorf".

2. Обогащение словаря

2.1. Расширение словаря:

  • Если модель не знает некоторые слова или термины, вы можете использовать специализированные обучающие данные, которые более полно представляют вашу целевую область. Подумайте о добавлении данных из других параллельных корпусов, которые могут содержать необходимую лексику.

2.2. Использование алгоритмов трансформации:

  • В вашей системе можно интегрировать алгоритмы, которые будут обучать модель новым словам или терминам на лету, используя контекст.

3. Подбор модели и ее параметров

3.1. Выбор более подходящей модели:

  • Проверьте другие доступные модели на Hugging Face, которые могут быть более эффективными для перевода именованных сущностей и специфических слов. Например, модели, обученные на более широких наборах данных.

3.2. Настройка гиперпараметров:

  • Попробуйте изменить количество эпох, размер батча и скорость обучения. Увеличив количество эпох, вы можете дать модели больше возможностей для извлечения зависимостей из данных.

4. Post-Processing (послепроцессинг)

4.1. Постредактирование перевода:

  • После первичного перевода вы можете использовать правила или NLP инструменты для исправления ошибок, связанных с именованными сущностями и отдельными словами.

4.2. Использование API для исправления ошибок:

  • Рассмотрите возможность интеграции исправляющих инструментов и API, которые будут предлагать исправления для конкретных слов или фраз.

5. Тестирование и оценка

5.1. Оценка качества перевода:

  • Регулярно тестируйте переводимые тексты с использованием различных метрик (например, BLEU, ROUGE) и улучшайте модель на основе результатов тестирования.

6. Сообщество и ресурсы

6.1. Используйте сообщество:

  • Не стесняйтесь обращаться за помощью и советами в сообществах разработчиков, таких как GitHub, Stack Overflow и форумы Hugging Face. Обсуждайте свои проблемы и ищите лучшие практики.

6.2. Актуальная документация:

  • Ознакомьтесь с документацией Hugging Face и PyTorch для изучения новых_feats, оптимизаций и практик, которые могут помочь в улучшении вашей модели.

Заключение

Следуя указанным шагам, вы сможете значительно улучшить качество перевода вашей модели MarianMT, особенно в отношении одиночных слов и именованных сущностей. Удачи в вашем проекте! Если у вас есть дополнительные вопросы или вы хотите поделиться своими кодами для более детального анализа, не стесняйтесь делать это.

Оцените материал
Добавить комментарий

Капча загружается...